第615章 轰轰轰!
愿你在这里,遇见真正值得阅读的故事。
  这首歌……好像没那么简单!
  “vita detestabilis(人生可憎无常)”
  “nunc obdurat(时而她铁石心肠)
  “et tunc curat(时而她抚慰治癒)
  “ludo mentis aciem(当作游戏一般)”
  都说拉丁语是英语的文言文,此话有一定道理。因为你要学会拉丁语,確实需要知道非常多的典故,並且单词信息熵也非常高。比如歌词“nunc obdurat”直译是“此刻变得冷酷”,如果要用英文表达出诗意得“grow cold at this moment”。况且这句歌词还用典了,古罗马著名诗人卡图卢斯诗集中“quae tu volebas nec puella nolebat.nunc obdurat...”有一句很著名,了解这典故,才能顺势多加一个第三人称“她”。直译中是不存在第三人称的。
  此刻这个她代表救世主,时而的翻译来自“et tunc”结合前后文,把“nunc(此刻)”译为时而。
  甲鱼转播平行世界,很少把原文和中文同时列出来,感觉水字数。可拉丁文歌词还是能稍微尊敬一下的。
  言归正传,现场百分之九十九的观眾不了解歌词的含义,但听得懂旋律和编曲啊!
  比方说机器人时代的美利坚的鼓手是阿美莉卡人,他是正经伯克利音乐学院毕业的,即便这学校当下在中文网际网路被群嘲,一点也没含金量。可那也分认真学和不认真学,机器人时代临时凑的鼓手就认真学了,他敏锐地意识到——
  “这旋律核心有点耳熟……”
  还没等他细想,舞台上的弦乐组行动了,第一小提琴部主宰旋律,第二小提琴部创造呼吸,大提琴、低音提琴接踵而至,连绵的压迫感袭来。
  关键是秦疆,还安排了合唱团——
  “egestatem(无论贫贱)”
  “potestatem(无论权势)